Leyendo una edición hispana de Las Leyes (Alianza editorial, 2002), de Platón, me encuentro con esta memorable pregunta (Libro III 686c):
ATENIENSE: ¿Acaso, varón singular, nos hemos engañado nosotros ahora como se engañan los hombres todos cuando creen tener a la vista una vez y otra algo bueno y piensan en las maravillas que eso habrá producido de haber sabido manejarlo bien de una u otra manera, y quizás discurrimos al presente equivocadamente y contra la realidad acerca de esto mismo, como igualmente todos aquellos que discurren a este tenor acerca de cualquier otra cosa?
Demonios, ¿qué habrá querido preguntar? Aunque no siempre las traducciones son tan antiestéticas. Como olvidar, por ejemplo, el genio español que tradujo La sarna del séptimo año (The seven year itch) por La tentación vive arriba…
Un resultado de la búsqueda en Google: "Plato + Marilyn". Symploke: casi todo está vinculado a todo.



Pues si , hay asociaciones y vinculos muy surrealista
Comment by peggy — October 2, 2006 @ 6:55 pm
ATENIENSE: ¿Acaso, varón singular, nos hemos engañado nosotros ahora como se engañan los hombres todos cuando creen tener a la vista una vez y otra algo bueno y piensan en las maravillas que eso habrá producido de haber sabido manejarlo bien de una u otra manera, y quizás discurrimos al presente equivocadamente y contra la realidad acerca de esto mismo, como igualmente todos aquellos que discurren a este tenor acerca de cualquier otra cosa?
ESPAÑOL:
No te preocupes, el papel de bater está en la repisa
Comment by Ignacio — October 2, 2006 @ 7:43 pm
Sí, pero ¿qué pensará Jose Luis?
Comment by Eduardo — October 2, 2006 @ 7:56 pm
¡No hagas trampas con Platón! Hay que continuar, pues el interlocutor del Ateniense declara que no ha entendido nada, a lo cual el Ateniense contesta: “Mi buen amigo, es mí mismo de quien acabo de reírme…”. Platón hablaba la lengua de la calle. Otra cosa es que los traductores no sepan cuál es la lengua de nuestars calles.
En cualquier caso la traducción es manifiestamente mejorable.
Comment by Gregorio Luri — October 2, 2006 @ 9:56 pm
Sí, el interlocutor responde “¿Qué es lo que quieres decir?”, etc, pero no estoy seguro de que se refiera a que “no ha entendido nada”. Podría ser otro giro retórico. Me inclino por lo último, aunque vaya usted a saber.
Comment by Eduardo — October 2, 2006 @ 10:05 pm